Isus sau Iisus

Categorii: General

03-Mar-2014 18:17 - 852 vizionari

Aproape dintotdeauna am scris numele mantuitorului cu un singur i, dar, de aproximativ un an, scriu cu doi de i fara sa stiu de ce.

Cautand pe Internet ceva informatii m-am lamurit:
Google: iisus cu doi de i
Fitzuica.ro - Cum se scrie corect – Iisus sau Isus?
vreausamor.wordpress.com – Iisus sau Isus
ora-de-religie.blogspot.ro - Iisus cu un "i" sau cu doi de "i"
addsalu.wordpress.com - Iisus sau Isus? (1)
addsalu.wordpress.com - Iisus sau Isus? (2)

Daca vrem ca numele mantuitorului sa insemne “Dumnezeu Yahve Salvatorul/Mantuitorul”, atunci trebuie sa-L cheme יְהוֹשֻׁעַ, adica Yehoşua sau Yehoşia sau Iehoşua.
In ebraica Hoşua inseamna a salva, a elibera si Ye este forma prescurtata a numelui lui Dumnezeu.
Din nu stiu ce motive mantuitorului i s-a spus Yeşua (ישוע‎) probabil din aceleasi motive pentru care nu i se spune Emanuel (Dumnezeu este cu noi).

Yeşua in limba greaca se scrie Iησοuς si se citeste Iisus sau Iesus, litera s din final este adaugata artificial, pentru ca in greaca majoritatea numelor masculine se termina in s.
Litera η se poate citi in greaca ca ita sau eta (eu la scoala am invatat ca se pronunta eta).
In Limba Română citim fonetic si trebuie sa citim numele grecesc al mantuitorului ca fiind Iisous sau Iesous.

Evreii in vremea mantuitorului erau sub stapanire romana, dar intre 332 BC si 200 BC au fost sub stapanire greaca, apoi sub stapanire seleucida (tot greci) si abea incepand cu anul 63 BC au facut parte din Imperiul Roman.
Interesant este ca dupa aproape 100 de ani de ocupatie romana, carturarii preferau sa isi scrie numele in greceste, desi nu-i forta nimeni; romanii in nici un caz nu incurajau asta, ba dimpotriva.
Oare de ce nu s-a scris numele mantuitorului in latina: Messias?
Oare de ce nu i s-a spus mantuitorului Melek ha-Masiah (din reprezentarea tiberiana)?
Intrebari inutile la fel ca disputa Iisus vs Isus. Iesus castiga!

Numele mantuitorului in alte limbi nu seamana asa de mult cu versiunea Greaca cum seamana in limba Romana: Jesus (Engleza/Franceza/Germana/Spaniola), Gezu (Italiana), Jezus (Olandeza), Jezu(Albaneza) …

Exista zvonuri, confirmate partial, ca termenul isus intr-o anumita limba inseamna măgar si se pare ca exista un dictionar Roman-Grec si invers, care intareste asta.
In ebraica (doar din ce am gasit eu pe Internet, nu pretind ca stiu Ebraica, nici Greaca) măgar se spune hamor, ayir, athon, arod si pere (măgar salbatic).
In cartile Noului Testament traduse in Limba Română din Greaca cuvantul măgar a fost tradus din hupozugion, onarion, onos şi polos.
Probabil in Greaca moderna acum se zice isus la măgar, dar in vechime nu se zicea asa.

Scrierea ci doi de i (un hiat, o succesiune de doua vocale) nu este la indemana in Limba Română, dar cineva a vrut sa fie mai catolic decat papa sau exista o conspiratie care ne impiedica accesul la numele mantuitorului.
Numele unei entitati (bune sau rele) este foarte important si cunoscand adevaratul nume se intampla minuni.
Mai degraba numim pe mantuitor Iesus, decat Iisus, pentru ca acesta este numele folosit in Engleza, Franceza, Germana, Spaniola.
Oare nu majoritatea decide?
Se pare ca nu si in cazul de fata.

Asadar imprumutand numele grecesc in Limba Română si cu putin noroc (sau manipulare) s-a ajuns sa se scrie cu doi de i in loc de ie.

Prima problema este ca in limba noastra avem nume grecesti, dar le pronuntam româneşte:
Petre in loc de Petros, Matei in loc Mateion, Ioan in loc de Ioanes, Ioanis, Iohanes, Iohanis, Iacov in loc de Iacoboi, etc.

A doua problema este ca mantuitorul nu este grec, nici roman si nu cred ca se supara daca il numim Isus sau Iisus, pentru ca probabil in realitate il cheama Iehoşua Emanuel.

A treia problema este ca mantuitorul nu se numeste nici Cristos, nici Christos, nici Hristos, iar crestinii nu sunt hrestini …

Titlul Cristos, Christos, Hristos este luat din greceste, desigur, si inseamna unsul lui DumnezeuΧριστὸς – este un apelativ, nu un nume propriu.
Daca mantuitorul se numeste Hristos, atunci crestinii sunt hrestini.
Cristos sau Hristos este o traducere a cuvantului ebraic Mesia (cel uns cu untdelemn) in limba greaca si apare de doua ori in VT in Daniel 9:26 si in Psalmi 2:2.
Daca titlul de uns ar fi fost luat din latina, mantuitorul s-ar fi numit Messias, dar crestinii cum s-ar fi numit?

In concluzie, asa cum pe mine nu ma cheama Ioanes si nici Ioanis, iar pe baiatul meu nu-l cheama Mateion, mai mult ca sigur ca pe mantuitor il cheama Iehoşua Emanuel.

Pe scurt: Iehoşua (יְהוֹשֻׁעַ) –> Ieşua (ישוע‎) –> Iesos (Iησοuς) –> Iesous, Iesus.




Comentarii:

Marcel, 05-Mar-2014 13:11
Bravo! Corect gândit, spus şi scris!

Ultimele pagini: RSS

Alte adrese de Internet

Categorii

Istoric



Contorizari incepand cu 9 iunie 2014:
Flag Counter

Atentie: Continutul acestui server reprezinta ideile mele si acestea pot fi gresite.